О ПЕРЕВОДЕ И САМОМ ПРОЦЕССЕ

    Этот перевод написан в июле-августе 2006 года.
    В него вошли, помимо номеров классической версии, две композиции из кинофильма 1971 года – Then we are decided и Could we start again, please. Также, при переводе некоторых сцен (изгнания торговцев, суда Пилата и т.д.) использовался более поздний вариант оригинального текста рок-оперы.
    Как и любой перевод, мой вариант, несомненно, имеет свои достоинства и недостатки. Однако, как известно, «переводчик в прозе – раб, в поэзии - соперник». Либретто рок-оперы было написано более 35 лет назад, в эпоху хиппи, поэтому насквозь пронизано сленгом и образами того времени. При дословном переводе текст на русском языке местами звучит не вполне понятно и благозвучно. Для отечественного читателя/слушателя, избалованного хорошей поэзией (в том числе, музыкальной), прямой перевод отдает лубочностью и некультяпистостью. Хочется глубины и точных, узнаваемых метафор.
    Передо мной стоял выбор – либо сохранить изначальную эстетику текста Тима Райса, либо попытаться переосмыслить либретто с точки зрения человека, живущего здесь и сейчас. Выбрал второе. К счастью, много менять не пришлось. По возможности к первоисточнику относился бережно. Но некоторые вещи, принципиальные для меня, я решил изложить по-своему, то есть, передать свои мысли и взгляды на предмет. Об этом чуть позже.
    Сразу оговорюсь – при том, что знаком практически со всеми доступными русскоязычными переводами Jesus Christ Superstar, пытаться сравнивать их между собой и со своей версией не буду. На то охотников и без меня хватает. Хотя, иногда бывало обидно, когда вдруг обнаруживал, что посетившая меня муза уже заходила к другому с тем же презентом. Таким строчкам упрямо приходилось искать близкие, но непохожие замены. Радует одно – следующим авторам будет еще сложнее. :)
    Поскольку сам не чужд музыке вообще, и пению в частности, при переводе большое внимание уделял тому, как текст будет петься. В паре-тройке мест пришлось «пожертвовать» некоторыми слогами английских фраз, которые при переводе просто вставали колом, терялась распевность. Но на это может обратить внимание лишь дотошный знаток рок-оперы.
    Также, учитывая различный подход к рифмообразованию в английской и русской поэзии, пришлось кое-где усилить или изменить рисунок рифмы. Так сказать, для пущей красоты. Но, повторюсь, одной из главных задач передо мной стояло близкое к идеальному звучание перевода как песенного текста. Насколько я в этом преуспел - судить тем, кто попытается спеть. Кроме того, было интересно поискать и отразить различия между образами в портретной лексике героев, не теряя притом особенностей современного русского языка.

О СЮЖЕТЕ И ГЕРОЯХ

    Доверившись своему пониманию меры, я постарался провести свою «цветокоррекцию» либретто. Как в дизайне – вроде бы картинка та же самая, но и цветовая гамма другая, и акценты разные, что-то заретушировано, что-то выделено. Так и с переводом. Слишком глубок евангельский сюжет, чтобы не попытаться пофантазировать на эту тему по-своему. Жертвенность и предательство, любовь и трусость звучат у различных авторов по-разному, но истинный их смысл все-таки одинаков.
    Когда я посмотрел на сюжет "из нашего времени", появилась линия Иуды – героя этого самого "нашего времени". Одаренный человек, беспокоящийся о своей репутации, стремящийся, во что бы то ни стало, к успеху (в самом кондовом, «американском» его значении).


Давайте все обиды сбросим со счетов –
Во имя пользы дела я на все готов.
Лишь бы не был
Проклят небом.

    Он – что-то вроде политтехнолога, решивший для себя, что именно он создал Суперзвезду. Он пытается контролировать Иисуса, он гордится своим даром все просчитывать и предугадывать. У него даже язык специфический. И поэтому он буквально выходит из себя, когда видит, что у Иисуса абсолютно другой план, другая миссия, нежели success Иуды-дельца. И когда Иисус изгоняет торговцев из храма (фактически, храма Наживы, которой и Иуда поклоняется тоже), Иуда решает обратиться к священникам за помощью.
    К слову говоря, не хотелось делать из Каифы и священников неких стервятничков, демоничных и инфернальных персонажей. В моем варианте это обычные номенклатурщики, открыто не противопоставляющие себя Иисусу до поры до времени. И в данную концепцию отлично вписывается диалог Каифы и Анны (Then we are decided). Они безумно боятся потерять свою власть, свой дутый авторитет в глазах народа. Поэтому и решают убрать «наглеца» Иисуса по-тихому.


Кстати о народе,
Если он пойдет за ним -
Мы навряд ли сохраним
Мощь духовной власти.

    Так, обратившись к ним с просьбой образумить, повлиять на Иисуса, Иуда обманывается.
    Не раз до этого обращалось внимание, что образ Иисуса в опере несколько бледен. Иисус в моем варианте – действительно Сын Божий, но не пасторальный, не слащавый, а такой, каким он и представляется при прочтении Писания. Он и устает, и радуется, и плачет, и бич берет в руки, когда надо. Но это происходит как бы на заднем плане. Сюжет ведь не столько о жизни Спасителя, сколько о том, как люди его отвергли и предали. И только Гефсимания раскрывает истинные переживания Иисуса, приносящего себя в жертву за не принявших его людей.


Кто понять способен смысл убийства моего?
Станут ли светлей и чище души оттого?

    Среди всех героев только двое не пекутся о собственной выгоде – Иисус и Мария. Одной из принципиальных вещей для меня было изъятие из сюжета расхожего заблуждения (с легкой руки одного средневекового Папы) о Марии как блуднице. Романтизация "древнейшей професии" и без того у нас поставлена на поток. К слову говоря, в Православной традиции никогда на Марию напраслину не возводили. В моем варианте Мария – женщина, впервые ощутившая настоящую любовь (как, впрочем, и в оригинале). Но это любовь не уровня «I love him so, I want him so», она сродни безнадежной любви ученицы к учителю, любви в грезах и слезах в подушку. Насколько крамольна такая фантазия – судить каждому в отдельности. Но, мне кажется, человеческая часть сущности Иисуса, его удивительная харизма, магнетизм вполне могли вызывать такое божественное чувство, как любовь.


Лишь дай ответ, что может быть -
Найди и назови -
Сильней любви,
Честней любви,
Святей любви?

    Еще один трагический герой рок-оперы – Пилат. Римский функционер, офицер, образ которого так ярко описал Булгаков. Я не удержался от того, чтобы использовать в переводе (mea culpa, грешен) аллюзию к роману Михаила Афанасьевича.


И, плача, я читал в глазах у всех,
Что трусость – худший грех.

    Пилат в моей версии так же, как и у М.А., ненавидит свою должность и Иудею в целом. Он благополучно забывает свой пророческий сон и вспоминает его только под развязку. Удивление и интерес к бродячему проповеднику, единственному на его памяти иудею, которого соплеменники предали в лапы римлян, перерастает в жалость и беспомощные попытки его спасти.
    Ученики же Иисуса разбежались. Предательство словом немногим лучше предательства делом. Это слишком поздно понимает Петр, один из самовлюбленных, праздных, суетливых по мелочам учеников.


Видишь, как все беды и тревоги
Тонут в терпком молодом вине.
Сядь поближе к нам, отдохнем с дороги,
Сдвинем кубки в полуночной тишине.

    Кто-то из них озабочен собственным статусом, кто-то (как Симон Зелот) кровожаден и мстителен.


Мы все ждем твоей команды,
И стопы нашего Царя
Обагрим кровью оккупантов,
Кровью алой, как заря!

    «Вставной» номер царя Ирода а-ля кабаре получился по тексту, как мне кажется, самым современным. Думаю, каждый из нас не раз сталкивался с подобными персонажами, эдакой «элитой», эдаким «бомондом».


Жаль, не каждому дано
Воду превращать в вино.
Давай начудим
И всерьез погудим!
Давай, Царь Иисус!

    В целом вышла, к сожалению, обычная история неординарной личности и толпы, ее уничтожающей. «Ничего личного – только бизнес» - могли бы сказать и Иуда, и Каифа. Поэтому отзвуком евангельского «Иерусалим! Иерусалим! Избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе!» родилась строчка:


Каких ты ищешь чудес,
Мой Иерусалим?
Ты мертвых ценишь больше, чем живых,
Больше, чем живых.

    Так где нынче не-Иерусалим?

К ВОПРОСУ О ХРИСТИАНСКИХ ЦЕННОСТЯХ

    Если человек не отстаивает свои убеждения и веру – грош цена ему. Однако PR-акции всяческих обществ да союзов, связанные с некоторыми событиями культурной жизни, по моему мнению, мало что имеют общего с борьбой за веру.
    Действительно, рок-опера несколько вольно трактует события, описанные в Евангелиях, поэтому, не исключено, что это может задевать чувства какой-то части верующих-христиан (возможно, не только христиан). Их мнение также стоит уважать. Но, следуя современной политкорректности, как бы нам не выплеснуть вместе с водой и ребенка. Вспомним-таки художников Средневековья и Возрождения, изображавших на своих полотнах героев евангельского сюжета в современном для них антураже, рядом со здравствовавшими тогда аристократами и священнослужителями. Вспомним менестрелей и актеров, пересказывающих священный сюжет в балладах и мистериях довольно далеко от канонов. Вспомним фантазии на евангельские темы Достоевского и Булгакова. Надеюсь, ни у кого не возникнет искушения причислить всех их к хулителям Бога.
    Как и произведения гениев прошлого, «Иисус Христос Суперзвезда» ни в коей мере не претендует на истинность излагаемых событий, не подменяет религиозные догмы и воззрения. Это, скорее, иносказание, попытка поведать через узнаваемые по всему миру образы о вечных ценностях, о трагедии, о любви, о предательстве. Образ Иисуса, несомненно, здесь отличается от канонического, но, тем не менее, светел, близок до сопереживания и ни на йоту не осквернен.
    Кроме того, история о Суперзвезде вполне может стать для кого-то ступенькой к тому, чтобы поинтересоваться самой историей христианства и придти к вере. Если кому интересно узнать мнение православного священника о Jesus Christ Superstar – спешу поделиться интересной ссылкой.

ЧТО ДАЛЬШЕ?

    Конечно же, любой автор мечтает реализовать плод своего творчества. Не буду хитрить – текст был написан именно для постановки. Если кому из режиссеров или артистов интересно поработать с моим переводом – милости прошу, пишите, может быть у нас вместе получится что-то интересное. Текст может исполняться с письменного согласия автора.
    А пока – желаю приятного (надеюсь) чтения. Для отзывов – есть книга. Буду рад аргументированной и конструктивной критике, в первую очередь, от собратьев по перу или микрофону. Не стесняйтесь – пишите.

Ваш Кирилл Сухомлинов

НАЧНЕМ?

© Дизайн - Кирилл В. Сухомлинов (RheTT), 2006

ksuhomlinov@mail.ru

MBN